• Home
  • Servicios
  • La historia de TM
  • Contacto
  • LinkedIn
Translating marketing

Traductores y mucho más

marzo 27, 2017

¿Qué hace exactamente un traductor? Una de las desventajas de esta profesión es la falta de visibilidad del trabajo que desempeñamos, que viene muchas veces de la mano del desconocimiento de quiénes somos y qué es lo que hacemos.

Pues a esa pregunta, yo respondo: de todo.

Cada vez más, nos estamos convirtiendo en, desde mi punto de vista, uno de los perfiles más versátiles dentro del campo de las “humanidades” (yo creo que ya no estamos exclusivamente en ese mundo). Porque no solo tenemos competencias lingüísticas, sino que sabemos hacer mucho más:

Aportamos valor, porque nos ha tocado saber un poco de todo. Nos ha tocado porque nos hace falta. Pero también porque nos gusta, porque somos curiosos e incansables. Somos un stay hungry, stay foolish constante.

¿Por qué?

Pues porque tenemos que ser usuarios aventajados en informática. No nos vale con el “nivel usuario”, necesitamos más. Siempre estamos expuestos a problemas técnicos y, si no supiéramos salir de ellos, no cumpliríamos nuestros objetivos. Porque utilizamos herramientas que nos ayudan, programas específicos que también tenemos que aprender a usar, y que en la primera toma de contacto parecen un jeroglífico indescifrable.

Porque somos comerciales y especialistas en marketing de nosotros mismos. Buscamos clientes, buscamos oportunidades, valoramos éxitos y fracasos, y seguimos adelante.

Porque somos camaleones: un día somos abogados procesalistas, al día siguiente especialistas en patentes, y a lo mejor el viernes nos toca meternos en la mente de un habitante del barrio más chungo de Nueva York.

Y somos grammar nazis, lo que nos convierte en redactores y correctores que saben producir textos impecables.

Somos creativos, adaptamos y transmitimos ideas y emociones. Y sabemos documentarnos en lugares insospechados, hasta que encontramos esa acepción desconocida que es la única que encaja con ese término infernal.

Por no hablar de que, cada vez más, sobre todo los localizadores, tenemos que aprender a llevarnos bien con los lenguajes de programación. Y tenemos que encontrar la mejor estrategia de SEO, e incluso informar de esos errores que van más allá de nuestra labor. Pero es que, ante todo, solucionamos problemas.

Somos traductores… y mucho más.

Share

Facebook Google+ Twitter Pinterest Email

Traducción de comunicación corporativa: traducir es conectar

marzo 21, 2017

El sector de la comunicación supone un gran nicho de mercado para la traducción, y sin embargo es un completo desconocido si lo comparamos con otras especialidades más longevas como la traducción especializada o la traducción audiovisual.

Y digo longevas porque la traducción de comunicación, si nos enfocamos hacia la comunicación digital, es una especialidad joven, sobre todo teniendo en cuenta que estamos hablando de un sector que está en constante renovación.

Como mi especialidad es la traducción aplicada a la comunicación, y más concretamente ahora me dedico a la traducción para comunicación corporativa, quiero compartir algunas claves y datos a tener en cuenta para arrojar algo de luz a este mundo que todavía está por descubrir:

  • A grandes rasgos, cuando hablamos de comunicación corporativa vamos a diferenciar dos bloques: la comunicación interna (dentro de la propia empresa) y la comunicación externa (comunicación digital, comunicación offline y difusión de marca en general). Es importante puntualizar esto porque dependiendo del bloque en el que nos estemos moviendo en cada momento, traduciremos siguiendo unas pautas concretas.
  • Y siguiendo con el punto anterior, la audiencia de nuestras traducciones también será diferente en estos dos bloques: en el caso de la comunicación interna, tendremos que tener en cuenta que nos leerán los propios empleados de la empresa en sus distintas sedes, y en el caso de la comunicación online, nuestra audiencia serán los clientes potenciales y cualquier visitante que llegue a la web o a las redes sociales.
  • El objetivo de la comunicación es difundir la marca y los valores de una empresa, y el objetivo de su traducción, el mismo. No podemos olvidarnos de que como traductores de comunicación, en definitiva nos estamos convirtiendo en “guardianes de la marca” en el mercado de destino, y nuestra responsabilidad es conseguir que los valores de la marca y todo aquello que las acciones de comunicación quieran transmitir también llegue al público de esa otra lengua a la que nosotros estamos traduciendo. En definitiva, nuestra labor implicará necesariamente utilizar la transcreación: o dicho de otra forma, adaptación cultural y lingüística, donde la esencia del mensaje y su objetivo tienen más peso que el contenido en sí.
  • Objetivo: otra palabra clave en este contexto. ¿Qué está buscando la empresa con esa pieza de contenido en concreto? Cuanto más sepamos, mejor, ya que lo que se espera de nuestro producto (la versión traducida del contenido) también cumpla esa función en la lengua meta. A lo largo del proceso, es crucial que resolvamos cualquier duda que nos surja y que traslademos a la persona de contacto cualquier sugerencia y comentario relevante para el contenido.
  • Y por último, debemos tener en cuenta el concepto de continuidad. Cuando traducimos para comunicación corporativa, es muy probable que haya contenido que haga referencia a otro contenido anterior, que se hable de eventos que ya han tenido lugar anteriormente, o de las diferentes etapas de una operación o acción concreta. Nos va a venir muy bien en este caso volver al contenido anterior para refrescarnos la memoria y conseguir una traducción que vaya alineada con lo que se haya publicado anteriormente.

Y ya está, al menos a grandes rasgos. Aunque, por supuesto… ¡creatividad! La creatividad será nuestra gran aliada cuando traduzcamos en el ámbito de la comunicación, al igual que ocurre al traducir publicidad, siempre habrá casos en los que será necesaria la adaptación cultural y lingüística, pero… esa es la miga de la traducción, ¿no? 🙂

Share

Facebook Google+ Twitter Pinterest Email
  • Privacidad
  • Aviso legal

Translating Marketing © 2018

Utilizamos cookies propias y de terceros para obtener datos estadísticos de la navegación de nuestros usuarios y mejorar nuestros servicios. Si acepta o continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Acepto
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR